List Of Sura's

Al-Qasas (The Narrative)

0-1

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful

Our Prophet (PBH), through the very first revelation of the Quran, was ordered:
“Recite in the name of your Fosterer…” (Chapter 96: Verse 1) and the name of his and our Fosterer is Allah (SWT), as is evident from the very first verse of the first chapter of the Quran:
“Praise is due only for Allah (SWT), the Fosterer of the worlds”. (Chapter 1: Verse 1)
In view of this order of Allah (SWT), we should recite/read before starting the recitation or reading of the Holy Quran which is a part of the Quran, occurring at the beginning of 113 out of 114 chapters of the Quran and also as part of verse No. 30 of chapter 27 of the Quran. Through Chapter 16: Verse 98, Allah Taala further orders:
“So when you recite/read the Quran, seek the protection of Allah from the accursed devil”.
This means that we are required to pray; (Aoozu Billahi min Ash shaitaanir Rajeem) meaning: “I seek the protection of Allah from the accursed devil”, even before reciting or reading: (Bismillahir Rahmaanir Raheem)

Shuru Allah ke naam se jo hum per taras kha ker faida pahunchane wala hai

28-1


Taa Siin Miim.
See 2:1, Quran makes things clear.

28-2


Those are the signs of the book that makes clear.
See 2:1, Quran makes things clear.

28-3

For additional information refer commentary Chapter:19 Verses 51-55 (Page No.416) The statement of Musa (PBH) reported in 27:7. contains the words Shihaabin Khabasin translated as ‘a burning brand’ and in 28:29 for the same item the words ‘Jazwatin min an naar’ translated as ‘a brand from the fire’ is used. This shows that what is important is the communication of the incident and not the exact repetition of words. In view of this, different translators may use different words to communicate the meaning of a word in a manner in which they have understood it. Many examples can be given, for instance, the word ‘Rabb’ has been translated as Lord, Sustainer, Cherisher Fosterer etc.

28-4


Firawn certainly exalted himself in the land and made its people (divided) into sects, weakening a party from among them, getting their sons slaughtered and leaving their women alive, he was certainly among those who caused corruption.
For additional information refer commentary Chapter:19 Verses 51-55 (Page No.416) The statement of Musa (PBH) reported in 27:7. contains the words Shihaabin Khabasin translated as ‘a burning brand’ and in 28:29 for the same item the words ‘Jazwatin min an naar’ translated as ‘a brand from the fire’ is used. This shows that what is important is the communication of the incident and not the exact repetition of words. In view of this, different translators may use different words to communicate the meaning of a word in a manner in which they have understood it. Many examples can be given, for instance, the word ‘Rabb’ has been translated as Lord, Sustainer, Cherisher Fosterer etc.

28-5

For additional information refer commentary Chapter:19 Verses 51-55 (Page No.416) The statement of Musa (PBH) reported in 27:7. contains the words Shihaabin Khabasin translated as ‘a burning brand’ and in 28:29 for the same item the words ‘Jazwatin min an naar’ translated as ‘a brand from the fire’ is used. This shows that what is important is the communication of the incident and not the exact repetition of words. In view of this, different translators may use different words to communicate the meaning of a word in a manner in which they have understood it. Many examples can be given, for instance, the word ‘Rabb’ has been translated as Lord, Sustainer, Cherisher Fosterer etc.

28-6

For additional information refer commentary Chapter:19 Verses 51-55 (Page No.416) The statement of Musa (PBH) reported in 27:7. contains the words Shihaabin Khabasin translated as ‘a burning brand’ and in 28:29 for the same item the words ‘Jazwatin min an naar’ translated as ‘a brand from the fire’ is used. This shows that what is important is the communication of the incident and not the exact repetition of words. In view of this, different translators may use different words to communicate the meaning of a word in a manner in which they have understood it. Many examples can be given, for instance, the word ‘Rabb’ has been translated as Lord, Sustainer, Cherisher Fosterer etc.

28-7


So We communicated to the mother of Musa, “”Suckle him, but when you fear about him (that they may slaughter him) then cast him into the river and do not fear nor grieve, We will certainly bring him back to you and We will make him (one) of the messengers.””
For additional information refer commentary Chapter:19 Verses 51-55 (Page No.416) The statement of Musa (PBH) reported in 27:7. contains the words Shihaabin Khabasin translated as ‘a burning brand’ and in 28:29 for the same item the words ‘Jazwatin min an naar’ translated as ‘a brand from the fire’ is used. This shows that what is important is the communication of the incident and not the exact repetition of words. In view of this, different translators may use different words to communicate the meaning of a word in a manner in which they have understood it. Many examples can be given, for instance, the word ‘Rabb’ has been translated as Lord, Sustainer, Cherisher Fosterer etc.

28-8

For additional information refer commentary Chapter:19 Verses 51-55 (Page No.416) The statement of Musa (PBH) reported in 27:7. contains the words Shihaabin Khabasin translated as ‘a burning brand’ and in 28:29 for the same item the words ‘Jazwatin min an naar’ translated as ‘a brand from the fire’ is used. This shows that what is important is the communication of the incident and not the exact repetition of words. In view of this, different translators may use different words to communicate the meaning of a word in a manner in which they have understood it. Many examples can be given, for instance, the word ‘Rabb’ has been translated as Lord, Sustainer, Cherisher Fosterer etc.

28-9


And the wife of Firawn said, “”Comfort of the eye for me and you, do not kill him, it may be that he will be of (some) benefit to us or we may take him as a son,”” and they did not perceive.
For additional information refer commentary Chapter:19 Verses 51-55 (Page No.416) The statement of Musa (PBH) reported in 27:7. contains the words Shihaabin Khabasin translated as ‘a burning brand’ and in 28:29 for the same item the words ‘Jazwatin min an naar’ translated as ‘a brand from the fire’ is used. This shows that what is important is the communication of the incident and not the exact repetition of words. In view of this, different translators may use different words to communicate the meaning of a word in a manner in which they have understood it. Many examples can be given, for instance, the word ‘Rabb’ has been translated as Lord, Sustainer, Cherisher Fosterer etc.

28-10

For additional information refer commentary Chapter:19 Verses 51-55 (Page No.416) The statement of Musa (PBH) reported in 27:7. contains the words Shihaabin Khabasin translated as ‘a burning brand’ and in 28:29 for the same item the words ‘Jazwatin min an naar’ translated as ‘a brand from the fire’ is used. This shows that what is important is the communication of the incident and not the exact repetition of words. In view of this, different translators may use different words to communicate the meaning of a word in a manner in which they have understood it. Many examples can be given, for instance, the word ‘Rabb’ has been translated as Lord, Sustainer, Cherisher Fosterer etc.

28-11


And she said to his sister, “”Follow him,”” so she kept him in sight from a distance and they did not perceive.
For additional information refer commentary Chapter:19 Verses 51-55 (Page No.416) The statement of Musa (PBH) reported in 27:7. contains the words Shihaabin Khabasin translated as ‘a burning brand’ and in 28:29 for the same item the words ‘Jazwatin min an naar’ translated as ‘a brand from the fire’ is used. This shows that what is important is the communication of the incident and not the exact repetition of words. In view of this, different translators may use different words to communicate the meaning of a word in a manner in which they have understood it. Many examples can be given, for instance, the word ‘Rabb’ has been translated as Lord, Sustainer, Cherisher Fosterer etc.

28-12


And before this, We had forbidden on him suckling (from foster mothers). So, she (Musa’s sister) said, “Should I show to you, people of a house who can take up the responsibility (of suckling) him for you, and who will take good care of him?”
For additional information refer commentary Chapter:19 Verses 51-55 (Page No.416) The statement of Musa (PBH) reported in 27:7. contains the words Shihaabin Khabasin translated as ‘a burning brand’ and in 28:29 for the same item the words ‘Jazwatin min an naar’ translated as ‘a brand from the fire’ is used. This shows that what is important is the communication of the incident and not the exact repetition of words. In view of this, different translators may use different words to communicate the meaning of a word in a manner in which they have understood it. Many examples can be given, for instance, the word ‘Rabb’ has been translated as Lord, Sustainer, Cherisher Fosterer etc.

28-13


Thus We brought him back to his mother, that her eye might be comforted and that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true, but the majority of them does not know. (R 1, P 19 ¼)
For additional information refer commentary Chapter:19 Verses 51-55 (Page No.416) The statement of Musa (PBH) reported in 27:7. contains the words Shihaabin Khabasin translated as ‘a burning brand’ and in 28:29 for the same item the words ‘Jazwatin min an naar’ translated as ‘a brand from the fire’ is used. This shows that what is important is the communication of the incident and not the exact repetition of words. In view of this, different translators may use different words to communicate the meaning of a word in a manner in which they have understood it. Many examples can be given, for instance, the word ‘Rabb’ has been translated as Lord, Sustainer, Cherisher Fosterer etc.

28-14


And when he reached his strength and balance (maturity), We granted to him wisdom and knowledge and thus do We reward the doers of good.
For additional information refer commentary Chapter:19 Verses 51-55 (Page No.416) The statement of Musa (PBH) reported in 27:7. contains the words Shihaabin Khabasin translated as ‘a burning brand’ and in 28:29 for the same item the words ‘Jazwatin min an naar’ translated as ‘a brand from the fire’ is used. This shows that what is important is the communication of the incident and not the exact repetition of words. In view of this, different translators may use different words to communicate the meaning of a word in a manner in which they have understood it. Many examples can be given, for instance, the word ‘Rabb’ has been translated as Lord, Sustainer, Cherisher Fosterer etc.

28-15

For additional information refer commentary Chapter:19 Verses 51-55 (Page No.416) The statement of Musa (PBH) reported in 27:7. contains the words Shihaabin Khabasin translated as ‘a burning brand’ and in 28:29 for the same item the words ‘Jazwatin min an naar’ translated as ‘a brand from the fire’ is used. This shows that what is important is the communication of the incident and not the exact repetition of words. In view of this, different translators may use different words to communicate the meaning of a word in a manner in which they have understood it. Many examples can be given, for instance, the word ‘Rabb’ has been translated as Lord, Sustainer, Cherisher Fosterer etc.

28-16


He said, “”My fosterer! I have been unjust to myself so protectively forgive me.”” So He protectively forgave him, He is certainly the Protectively Forgiving, Merciful.
For additional information refer commentary Chapter:19 Verses 51-55 (Page No.416) The statement of Musa (PBH) reported in 27:7. contains the words Shihaabin Khabasin translated as ‘a burning brand’ and in 28:29 for the same item the words ‘Jazwatin min an naar’ translated as ‘a brand from the fire’ is used. This shows that what is important is the communication of the incident and not the exact repetition of words. In view of this, different translators may use different words to communicate the meaning of a word in a manner in which they have understood it. Many examples can be given, for instance, the word ‘Rabb’ has been translated as Lord, Sustainer, Cherisher Fosterer etc.

28-17


He Said, “”My Fosterer! Because you have bestowed favour on me, therefore I will never be a helper of the criminals.””
For additional information refer commentary Chapter:19 Verses 51-55 (Page No.416) The statement of Musa (PBH) reported in 27:7. contains the words Shihaabin Khabasin translated as ‘a burning brand’ and in 28:29 for the same item the words ‘Jazwatin min an naar’ translated as ‘a brand from the fire’ is used. This shows that what is important is the communication of the incident and not the exact repetition of words. In view of this, different translators may use different words to communicate the meaning of a word in a manner in which they have understood it. Many examples can be given, for instance, the word ‘Rabb’ has been translated as Lord, Sustainer, Cherisher Fosterer etc.

28-18


So he entered into the city in the morning fearfully vigilant. Then, when he whom he had helped the day before (again) cried to him for help, Musa said to him, “”You are certainly one erring openly.””
For additional information refer commentary Chapter:19 Verses 51-55 (Page No.416) The statement of Musa (PBH) reported in 27:7. contains the words Shihaabin Khabasin translated as ‘a burning brand’ and in 28:29 for the same item the words ‘Jazwatin min an naar’ translated as ‘a brand from the fire’ is used. This shows that what is important is the communication of the incident and not the exact repetition of words. In view of this, different translators may use different words to communicate the meaning of a word in a manner in which they have understood it. Many examples can be given, for instance, the word ‘Rabb’ has been translated as Lord, Sustainer, Cherisher Fosterer etc.

28-19

For additional information refer commentary Chapter:19 Verses 51-55 (Page No.416) The statement of Musa (PBH) reported in 27:7. contains the words Shihaabin Khabasin translated as ‘a burning brand’ and in 28:29 for the same item the words ‘Jazwatin min an naar’ translated as ‘a brand from the fire’ is used. This shows that what is important is the communication of the incident and not the exact repetition of words. In view of this, different translators may use different words to communicate the meaning of a word in a manner in which they have understood it. Many examples can be given, for instance, the word ‘Rabb’ has been translated as Lord, Sustainer, Cherisher Fosterer etc.